Lifestyle

Butuh lebih dari satu dekade untuk RPG surealis untuk mendapatkan terjemahan terakhirnya

137
butuh-lebih-dari-satu-dekade-untuk-rpg-surealis-untuk-mendapatkan-terjemahan-terakhirnya
Butuh lebih dari satu dekade untuk RPG surealis untuk mendapatkan terjemahan terakhirnya

Pada tahun 2008, Mortis Ghost membuat permainan dengan temannya, komposer alias Conrad Coldwood. Itu permainan roleplaying yang nyata tentang pemain baseball yang bertarung dengan hantu yang disebut Mati. Dia membagikannya secara gratis di forum berbahasa Prancis, di mana ia mengumpulkan audiens kecil. Salah satu pemain adalah seniman Prancis yang terinspirasi untuk membuat karya seni penggemar, yang ia bagikan dengan pacarnya saat itu. “Saya sangat tertarik,” kata Quinn K, sekarang seorang penulis dan pengembang game. Pada saat itu, dia berusia 15 tahun yang tinggal di Austria yang tidak tahu seberapa berpengaruhnya Mati akan untuknya, atau dia juga Mati.

Setelah mengalahkan permainan, K berbaring di malam hari memikirkan akhir. “Sesuatu telah mendapatkan kaitnya di dalam diri saya,” katanya. Ingin menunjukkannya kepada lebih banyak teman, dia memutuskan untuk menerjemahkan permainan dari bahasa Prancis ke bahasa Inggris – yang keduanya tidak ada bahasa pertamanya. “Saya bukan orang yang tepat untuk pekerjaan itu,” katanya. “Aku hanya orang yang melakukannya.”

Terjemahan kipas untuk game seringkali merupakan proses yang rumit, bukan hanya karena linguistik tetapi juga keterbatasan teknis dan potensi klaim hak cipta oleh pengembang asli. Tetapi K tahu itu mungkin untuk membuat versinya berfungsi karena sudah ada sebagian terjemahan, dan ketika dia menghubungi Ghost, dia memberikan persetujuannya. Dengan bantuan beberapa teman dalam proofreading dan penciptaan aset, dia menyusun terjemahan RPG 10-ish-jam pada 2011. Dia mempostingnya di forum untuk situs web bernama Starmen.net, yang populer di kalangan penggemar dari mereka Ibu / Terbatas pd bumi seri. K sebagian terinspirasi oleh a Ibu 3 terjemahan, dan lainnya Ibu Fans dengan cepat terhubung dengan getaran yang sama di Mati.

Setelah rilis awal, K mengeluarkan versi yang lebih baik di 2012. Pada 2013, Mati adalah “kesuksesan yang menakjubkan,” kata Ghost, dengan pengguna yang menemukannya di forum Starmen menyebarkannya melalui kreasi penggemar seperti seni dan cosplay ke Deviantart dan Tumblr. Pada yang terakhir, itu adalah permainan paling banyak dibicarakan tahun ini, di belakang waralaba utama seperti PokDanSenin, Persilangan Hewan, Hati kerajaan, Legenda ZeldaDan Efek massal. Berbeda dengan hit yang mapan, Mati bebas, tersebar hanya dari mulut ke mulut, dan masih jelas menemukan audiens yang setia.

Terlepas dari popularitasnya, K sadar bahwa terjemahannya tidak sempurna. “Banyak orang merobek [it]dan saya mengerti mengapa, ”katanya. “Itu penuh dengan kekurangan yang sangat parah, hanya lahir dari fakta bahwa saya bukan penutur asli bahasa Inggris atau penutur asli Prancis. Jadi dimungkinkan untuk membuat kesalahan dalam kedua bahasa. ” Ada juga penggemar lain yang membuat terjemahan atau tambalan mereka sendiri yang ditambahkan ke karya K. Salah satunya, dirilis pada tahun 2017 oleh artis Lady Sayennmenambahkan opsi untuk pemain itu sendiri untuk dirujuk dengan kata ganti mereka.

“Itu penuh dengan kekurangan yang sangat parah”

“Itu sangat menginspirasi saya,” kata K. yang memiliki ruang beberapa tahun dari Matidan telah membaik dalam bahasa Inggris dan Prancis serta “tumbuh sedikit lebih bijaksana sebagai pribadi,” ia memulai membuat versi ketiga dari terjemahannya. Kali ini, ia berkolaborasi langsung dengan Lady Saytenn, serta artis lain yang menciptakan aset gambar, Rosie Brewster.

K mengkategorikan terjemahan kedua sebagai yang “sebagian besar milenium” telah dimainkan, sementara yang ketiga mencapai gelombang penggemar yang lebih muda. K mengatakan bahwa dia benar -benar terkejut menemukan bahwa banyak orang yang bertemu Mati Melalui terjemahan ketiga menahannya dalam hal yang tinggi karena “kembali ketika pertama kali keluar, terjemahan itu tidak terlalu populer.”

Beberapa perubahan langsung, seperti mengoreksi referensi budaya pop yang tidak disadari K, serta kesalahan di mana dia telah menafsirkan kata Prancis femme sebagai “istri,” daripada “wanita.” Ini bisa berarti juga, tetapi pilihan K mengubah implikasi dari garis kunci, dan Ghost memberi tahu dia bahwa itu bukan apa yang awalnya dia maksudkan.

Gambar: Fangamer

Namun, beberapa penggemar merasa bahwa terjemahan terbaru terlalu disanitasi; K mengatakan dia sengaja membuat beberapa karakter “sedikit kurang kasar” karena “tanda besar dari seorang penerjemah yang tidak berpengalaman banyak bersumpah.” Dia juga menghapus contoh R-Slur, yang membuat “beberapa orang yang tegang.”

Yang lebih bernuansa adalah pergeseran ke bahasa yang lebih jelas dan kecenderungan untuk tetap lebih dekat dengan garis aslinya. Terjemahan 2.0 telah kabur dan terkadang membingungkan dengan cara yang dihargai oleh para pemain; Tampaknya mencerminkan suasana permainan. “Keanehan kecil [in the 2.0 translation] Benar -benar memelintir pisau tentang betapa aneh dan matinya menempatkan dunia permainan, ”kata K.

“Saya senang menemukan kembali permainan.”

Tetapi beberapa di antaranya adalah bahasa Prancis dan Inggris yang tidak sempurna, jadi di versi ketiga, dia memilih untuk mengklarifikasi beberapa baris, membuat beberapa pemain merasa bahwa dia telah menghilangkan aspek imajinasi dan puisi yang sebenarnya mereka nikmati.

Ini adalah ketegangan yang melekat pada tindakan terjemahan, yang selalu adaptif. Sekarang itu Mati Apakah mendapatkan remaster resmi, akan ada versi keempat akhir tahun ini, dan tidak jelas bagaimana mereka akan menyeimbangkan kejelasan dan atmosfer, serta adaptasinya sendiri, dengan K’s. Pengumuman ini berhati -hati untuk mengakui karya K dan mengatakan bahwa remaster akan “didasarkan pada” terjemahan K. Dia juga dibayar untuk apa yang dulu bertahun -tahun bekerja penggemar. Tetapi tampaknya skrip sedang dalam proses dibaca oleh pelokalan profesional. (Penerbit Fangamer tidak menanggapi permintaan konfirmasi.)

Untuk K, perekrutan adalah hal yang baik. “Satu hal yang bisa saya katakan dari semua yang saya lihat dari versi terjemahan mereka yang diperbarui adalah mereka telah memperbaikinya dengan segala cara yang mungkin,” katanya. “Saya senang menemukan kembali permainan.”

Gambar: Fangamer

Di sisi lain, “Perasaan aneh yang paling terkenal dengan pekerjaan yang Anda lakukan pada pekerjaan orang lain,” kata K, yang telah membuat beberapa permainannya sendiri dan sekarang sedang mengerjakan BlankswordRoguelike RPG “sangat terinspirasi oleh Mati. ” Hantu juga mengatakan dia banyak berubah dalam 17 tahun sejak itu Matirilis asli. “Tentu saja saya sangat bangga telah menghasilkan permainan yang telah menyentuh begitu banyak orang, tetapi saya pikir permainan sekarang lebih milik masyarakat,” katanya. Dia saat ini sedang mengerjakan game baru yang disebut Membantu.

Remake tidak hanya menampilkan skrip yang ditingkatkan tetapi juga akan memperbarui mekanika tempur, animasi baru, dan beberapa konten tambahan yang ditulis oleh Ghost. Tujuannya adalah untuk “benar -benar menjaga suasana asli, sambil memoles segala sesuatu yang bisa [polished]”Katanya. Seperti halnya semua remake, ini akan menjadi tindakan penyeimbangan yang sulit; Menambahkan dalam karya terjemahan adaptif yang kompleks, akan selalu ada pendapat yang terpecah tentang mana dari empat versi utama yang sekarang adalah yang terbaik.

Tapi upaya K tidak dapat disangkal dilakukan Mati Apa sekarang ini, dan pembuatan ulang mengakui dan membangun sejarah itu adalah langkah langka dalam industri di mana terjemahan kipas biasanya tidak diakui paling baik dan diturunkan paling buruk.

Exit mobile version