Scroll untuk baca artikel
Lifestyle

Terjemahan langsung pada kacamata pintar Meta berfungsi dengan baik — sampai akhirnya tidak berfungsi

93
×

Terjemahan langsung pada kacamata pintar Meta berfungsi dengan baik — sampai akhirnya tidak berfungsi

Share this article
terjemahan-langsung-pada-kacamata-pintar-meta-berfungsi-dengan-baik-—-sampai-akhirnya-tidak-berfungsi
Terjemahan langsung pada kacamata pintar Meta berfungsi dengan baik — sampai akhirnya tidak berfungsi

Saya berada di sekolah menengah terakhir kali saya mengambil kelas bahasa Spanyol. Saya cukup ingat percakapan balita – frasa seperti “Donde está el baño?” dan “mi gato es muy gordo” — tetapi melakukan percakapan bermakna dalam bahasa Spanyol tanpa penerjemah adalah hal yang mustahil. Jadi saya benar-benar terkejut beberapa hari yang lalu, terima kasih kepada Kacamata pintar Ray-Ban MetaSaya dapat melakukan percakapan yang mudah dipahami dengan penutur bahasa Spanyol tentang K-pop.

Terjemahan langsung ditambahkan sebagai bagian dari penurunan fitur bulan lalubersama AI langsung dan Shazam. Persis seperti itulah kedengarannya. Saat Anda mengaktifkan fitur ini, Anda dapat melakukan percakapan dengan penutur bahasa Spanyol, Prancis, atau Italia, dan kacamata akan menerjemahkan apa yang dikatakan langsung ke telinga Anda secara real-time. Anda juga dapat melihat transkrip percakapan di ponsel Anda. Apa pun yang Anda ucapkan dalam bahasa Inggris juga akan diterjemahkan ke bahasa lain.

Example 300x600

tangkapan layar transkrip terjemahan langsung yang membahas tentang single K-pop APT dari Rosé dan Bruno Mars.

Yang hilang adalah bagian saat kami berdua mulai menyanyikan “APT APT APT!”

Tangkapan layar: Meta

Pengungkapan penuh, percakapan saya adalah bagian dari demo yang difasilitasi Meta. Ini tidak sama dengan mengenakan kacamata, pergi ke Barcelona, ​​dan mencobanya di alam liar. Yang mengatakan, saya a skeptis terhadap teknologi terjemahan dan bermaksud menemukan semua celah di mana teknologi ini bisa gagal.

Kacamata itu mahir menerjemahkan percakapan dasar tentang band K-pop. Setelah rekan percakapan saya selesai berbicara, terjemahannya akan segera dimulai. Ini bekerja dengan baik jika kita berbicara dalam pidato yang terukur dan berkecepatan sedang, dengan hanya beberapa kalimat dalam satu waktu. Tapi sebenarnya orang tidak berbicara seperti itu. Dalam kehidupan nyata, kita melontarkan omelan panjang lebar, kehilangan arah berpikir, dan berbicara lebih cepat saat marah atau bersemangat.

Sebagai penghargaan bagi Meta, mereka mempertimbangkan pendekatan terhadap beberapa situasi ini. Saya meminta rekan percakapan saya berbicara dengan kecepatan lebih cepat dan durasi lebih lama. Ini menangani kecepatan dengan cukup baik, meskipun ada beberapa kelambatan dalam transkrip real-time. Untuk pidato yang lebih panjang, kacamata mulai menerjemahkan di tengah jalan sebelum pasangan saya selesai berbicara. Itu agak menggelegar dan canggung, karena Anda, sebagai pendengar, harus menyadari bahwa Anda sedikit tertinggal. Pengalamannya mirip dengan bagaimana penerjemah langsung melakukannya di berita atau siaran internasional.

Saya sangat terkesan karena kacamatanya dapat menangani sedikit bahasa Spanglish. Seringkali, penutur multibahasa jarang terpaku pada satu bahasa saja, terutama jika berada dalam kelompok bahasa campuran. Di keluarga saya, kami menyebutnya Konglish (Korea-Inggris), dan orang-orang masuk dan keluar dari setiap bahasa, mencampur dan mencocokkan tata bahasa yang kacau dan fungsional. Misalnya, bibi saya sering mengucapkan beberapa kalimat dalam bahasa Korea, memasukkan dua kalimat dalam bahasa Inggris, mengucapkan kalimat lain yang merupakan campuran bahasa Korea dan Inggris, lalu kembali ke bahasa Korea. Saya meminta rekan percakapan saya mencoba sesuatu yang serupa dalam bahasa Spanyol dan… hasilnya beragam.

Tangkapan layar transkrip terjemahan langsung antara bahasa Spanyol dan Inggris

Anda dapat melihat transkripnya mulai kesulitan dengan bahasa gaul saat mencoba beralih dengan cepat antara bahasa Spanyol dan Inggris.

Tangkapan layar: Meta

Di satu sisi, kacamata ini dapat menangani peralihan singkat antar bahasa. Namun, penjelajahan bahasa Inggris yang lebih lama menyebabkan AI mengulangi bahasa Inggris di telinga saya. Terkadang, ia juga mengulangi apa yang terjadi Pengenal berkata, karena mulai bingung. Itu menjadi sangat mengganggu sehingga saya tidak bisa fokus pada apa yang dikatakan.

Kacamata itu berjuang dengan bahasa gaul. Setiap bahasa mempunyai dialeknya masing-masing, dan setiap dialek mempunyai variasi bahasa sehari-hari yang unik. Anda tidak perlu melihat lebih jauh bagaimana remaja Amerika menjadikan kita semua ungkapan seperti skibidi dan rizz. Dalam kasus ini, kacamata tersebut tidak dapat secara akurat menerjemahkan “no manches.” Artinya adalah “tidak ada noda”, namun dalam bahasa Spanyol Meksiko, kata ini juga berarti “tidak mungkin” atau “kamu bercanda!” Kacamata memilih terjemahan literal. Dalam hal ini, penerjemahan adalah suatu seni. Dalam beberapa kasus, kacamata tersebut menyampaikan intisari yang benar namun gagal menangkap beberapa nuansa dari apa yang dikatakan kepada saya. Ini adalah beban semua penerjemah – baik AI maupun manusia.

Anda tidak dapat menggunakannya untuk menonton film atau acara TV berbahasa asing tanpa subtitle. Saya menonton beberapa klip Emilia Perez, dan meskipun dapat secara akurat menerjemahkan adegan di mana semua orang berbicara dengan keras dan jelas, fitur ini berhenti saat adegan di mana karakter dengan cepat berbisik satu sama lain dengan nada pelan. Lupakan sepenuhnya nomor musik film tersebut.

Anda belum tentu mengalami masalah ini jika Anda tetap berpegang pada tujuan Meta dengan fitur ini. Jelas bahwa kacamata ini sebagian besar dirancang untuk membantu orang melakukan interaksi dasar saat mengunjungi negara lain – seperti menanyakan arah, memesan makanan di restoran, pergi ke museum, atau menyelesaikan transaksi. Dalam kasus tersebut, Anda lebih mungkin bertemu dengan orang-orang yang berbicara lebih lambat dengan pemahaman bahwa Anda bukan penutur asli.

Ini awal yang baik, tapi saya masih memimpikan ikan babel dari Douglas Adams’ Panduan Penumpang ke Galaksi — makhluk kecil yang ketika diletakkan di telinga Anda, dapat dengan cepat dan akurat menerjemahkan bahasa apa pun ke dalam bahasa Anda. Untuk saat ini, hal tersebut masih dalam ranah fiksi ilmiah.